10. The addition of words were part of each translation of the Bible
The translators who produced the first edition of the King James Version in 1611 were given specific instructions regarding aspects of the work. The substitution of words was allowed for the purpose of improving readability. Supplied words, that is, words which were not translations from the original texts but which were added for the purpose of sentence structure were to be presented in a different type face. The procedure was not applied consistently by the companies which worked independently translating different portions of the Bible, and was barely used at all in the New Testament books. Subsequent editions and revisions corrected that discrepancy in some areas.
It was the translators of the King James Bible who removed Yahweh, which appeared as YHWH (the Tetragrammaton), and replaced it with The LORD, rendered in small capital letters. Where YHWH appeared with the Hebrew Adonai (Lord) the translators presented it as Lord God, again in small capitals. IEHOHAH appeared in four of the Old Testament books, Exodus, Psalms, and twice in Isaiah. The Hebrew books of 1 and 2 Esdras were renamed as Ezra and Nehemiah respectively, a practice adopted from the Geneva Bible rather than the source documents, and 3 and 4 Esdras, which were in the Apocrypha, were renamed 1 and 2 Esdras.