A Momentous Translation Mistake
What might have been the most momentous translation mistake in history began with the Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender. Also known as the Potsdam Declaration, it was issued by the Allies on July 26th, 1945. America, which had successfully tested the atomic bomb ten days earlier, along with her allies, issued a blunt statement calling for the surrender of all Japanese armed forces. It was an ultimatum that warned Japan to surrender immediately. Otherwise, it would face “prompt and utter destruction“. The terms were hotly debated within the Japanese government.
Eventually, Prime Minister Kantaro Suzuki stated at a press conference that Japanese policy towards the Potsdam Declaration would be one of “mokusatsu“. It was a Japanese word which meant that he had received the message, and was giving it serious consideration. Unfortunately, Japanese is a subtle language – sometimes too subtle – in which the same word could convey a variety of meanings. Another meaning for mokusatsu is to “contemptuously ignore”, and that was the meaning the translators gave President Truman. Ten days later, the Enola Gay flew from Tinian to drop an atomic bomb on Hiroshima.